Por: Daniel Santos Flores 13/08/2025 08:08:00

Travailler pour le roi de Prusse, you never know who you’re working for, lavorare per il gatto, trabalhar para o inglês ver… o, en español, como se titula este artículo: “Nadie sabe para quién trabaja”.

Este dicho, probablemente heredado de la tradición oral campesina, nació en una realidad común: en la economía rural, el jornalero trabajaba la tierra, pero la cosecha terminaba beneficiando al terrateniente. Esa experiencia colectiva es la que alimentó el refrán. La expresión cambia según el país o el idioma, pero el fondo es el mismo.

Con este contexto, vale la pena poner bajo esa lupa la noticia que en días pasados inundó medios de comunicación, canales de televisión, redes sociales y litros de tinta en papel: “…el delegado de la FGR

See Full Page